Die Schweiz ist zwar ein Land der vier Sprachen, aber nur wenige Schweizer wachsen echt mehrsprachig deutsch/französisch auf. Vielmehr lernen sie die andere Sprache in der Schule als Fremdsprache. Die Sprachgrenze zwischen der Deutschschweiz und der Romandie nennt man etwas scherzhaft, aber auch mit ernstem Hintergrund "Röstigraben" (Rösti sind eine Kartoffelspezialität ursprünglich aus der Deutschschweiz). Gerade in den letzten Jahrzehnten des vergangenen Jahrhunderts hat das Schweizerdeutsch das Hochdeutsche in Funk und Fernsehen fast verdrängt, was das Verständnis der Romands, die in der Schule Hochdeutsch lernen, erschwert und den Graben vertieft hat.
Ein Blick auf die Karte zeigt den ungefähren Verlauf des "Röstigrabens":
Er beginnt im Norden westlich von Laufen an der Bahnstrecke Basel - Delémont (Delsberg) zwischen den Stationen Liesberg und Soyhière (beide ohne Personenverkehr).
Die Sprachgrenze zog sich quer durch den alten Kanton Bern. Ein Sprachenstreit und eine Volksabstimmung von 1978 führten dazu, dass zum 1.1.1979 der Kanton Jura aus den bernischen Amtsbezirken Delsberg (Delémont), Pruntrut (Porrentruy) und Freiberge (Franches Montagnes) gegründet wurde. Dennoch entschieden sich einige südlich gelegene, französischsprachige Orte wie Moutier (Münster), bei Bern zu bleiben. 1994 wechselte das Laufental von Bern nach Basel-Landschaft und 1996 die Gemeinde Vellerat von Bern zum Jura.
Weiter geht es durch das Berner Seeland westlich von Biel zwischen Ligerz und La Neuveville (Neuenstadt). In Biel steht der Doppelname "Biel / Bienne" auf dem Stationsschild am Bahnhof der Schweizerischen Bundesbahnen.
Auch der Kanton Freiburg (Fribourg) ist sprachlich zweigeteilt. Hier sind die Deutschsprachigen in der Minderheit, die beklagen, dass die Gerichts- und Verwaltungssprache im Kanton nur französisch ist. Andererseits betrachten die Französischsprachigen mit Argwohn, wie der Zuzug von immer mehr Pendlern in der Region westlich von Bern die Sprachverhältnisse in den Gemeinden zugunsten der deutschen Sprache verschiebt. An der Hauptstecke Bern - Lausanne ist der Röstigraben mit dem Saanegraben identisch, der zwischen Düdingen und Fribourg (Freiburg) überwunden wird.
Im Waadtland lässt sich die Sprachgrenze anhand der Stationen der Montreux-Berner Oberland-Bahn auf der Fahrt von dem weltberühmten Kurort Gstaad nach Château-d'Oex (Oesch) genau lokalisieren: In Saanen wird noch deutsch gesprochen, in Rougemont hat man den "Röstigraben" bereits überschritten.
Südlich der Berner Alpen liegt der ebenfalls sprachlich zweigeteilte Kanton Wallis, französisch "Valais". Fährt man im Rhônetal mit dem Zug von Brig über Leuk in Richtung Kantonshauptort Sion (Sitten), so passiert man die Sprachgrenze zwischen Salgesch und Sierre/Siders.
Eine umfassende Abhandlung der Geschichte und der Perspektiven zum "Röstigraben" finden Sie in diesen Büchern:
|
Nicolas von der Weid, Roberto Bernhard und François Jeanneret
Bausteine zum Brückenschlag zwischen Deutsch- und Welschschweiz
Eléments pour un trait d'union entre la Suisse alémanique et la Suisse romande
ISBN 3-9521464-2-0
erschienen bei Editions Libertas Suisse, Biel, 2002
|
|
Christoph Büchi
«Röstigraben»
Das Verhältnis zwischen deutscher und französischer Schweiz
ISBN 3-85823-812-0
erschienen im
Verlag Neue Zürcher Zeitung, Zürich, 2000
|
|
Marcel Schwander
Deutsch & Welsch
Ein Brückenschlag
ISBN 3-7296-0394-9
erschienen im
Zytglogge Verlag, Bern, 1991
|
Philatelisten werden ihre Freude an diesem Buch haben:
|
Jean-Paul Bach, Pierre Guinand und / et Felix Winterstein
«Röstigraben»
im Spiegel von Post und Bahn / Pratiques de la Poste et des Entreprises ferroviaires
Post- und Bahnstempel entlang der deutsch-französischen Sprachgrenze / Cachets postaux et ferroviaires employées le long de la frontière linguistique
ISBN 978-3-9523881-5-0
erschienen bei Multiprint Verlag GmbH, Giebenach, 2013
|
Top
It is true that Switzerland is a country with four languages spoken but most Swiss people are native in only one language. It is at school that they learn another foreign language. The linguistic frontier between the German and the French speaking Switzerland is called "Roestigraben" (Roesti gap - Roesti is a Swiss speciality made of potatoes originating from the German speaking part of the country). In the last few decades of the last century the Swiss German language has mostly pushed aside the standard German in radio and television. But the French speaking Swiss people are learning High German at school so that they have great difficulties in understanding the broadcasting in Swiss German idioms. This is deepening the gap.
A view at the map shows the approximate location of the "Roestigraben":
In the north it starts west of Laufen between the railway stations of Liesberg and Soyhière (both without passenger services) of the Basle - Delémont principal line.
The linguistic frontier was then crossing the old canton of Berne. A language controversy and a referendum in 1978 caused the foundation of the new canton "Jura" on January 1, 1979. It was built by the former Bernese districts Delémont, Porrentruy and Franches Montagnes. Nevertheless some French speaking villages around Moutier decided to remain with Berne. In 1994 the Laufen valley changed from Berne to Basle-Landscape and in 1996 the Vellerat village from Berne to Jura.
Now it is going on through the Bernese Lake District west of Biel (between the Ligerz and La Neuveville railway stations). On the station sign of the Swiss Federal Railways at Biel you can read both names: "Biel / Bienne".
The canton of Fribourg is also divided in two parts by language. Here the German speaking people are the minority. They are complaining the French language domination in jurisdiction and administration. On the other hand the French speaking people are watching with eagle-eyes the movement of more and more German speaking commuters into the regions west of Berne, as this is changing the ratio of French and German in these villages. At the Berne - Lausanne principal line the "Roesti" gap is identical with the canyon of the river Sarine (German: Saane), which is bridged between the Düdingen and Fribourg stations.
In the Vaud canton (German "Waadt") the linguistic frontier is easily to be located by using the trains of the MOB railway company between the famous Gstaad spa and Château-d'Oex: At Saanen one speaks still German - arriving at Rougemont the "Roestigraben" was just exceeded.
South of the Bernese Alps is situated the Valais canton (German "Wallis"), which is also divided by language. If you are travelling through the river Rhone valley from Brig via Leuk to the Sion main place, you will cross the linuistic frontier between the Salgesch and Sierre/Siders stations.
Top
Il est vrai que la Suisse est un pays de quatre langues, mais il n'y a que peu d'habitants élevés bilingues. C'est à l'école qu'ils apprennet une deuxième langue comme langue étrangère. La frontière linguistique, qui sépare la Suisse alémanique de la Suisse romande est appelée en allemand le «Roestigraben», en français la «barrière de Roestis» (littéralement le «fossé de Roestis» - Roesti c'est une spécialité de pommes de terres, d'origine de la Suisse alémanique). Particulièrement dans les dernières décades du siècle passé le suisse-allemand a presque remplacé le haut allemand à la radio et à la télévision. Ainsi il est plus difficile pour les romands de comprendre les diffusions, parce qu'à l'école ils apprennent le haut allemand. Et ainsi le fossé est devenu plus profond.
En dirigeant votre regard vers la carte suivante vous percevrez le tracé approximatif de la frontière linguistique français - allemand:
La «barrière de Roestis» commence dans le nord, à l'ouest de Laufen (Laufon) entre les deux gares de Liesberg et Soyhière (les deux sans arrêt des trains de voyageurs), situées à la grande ligne de Basel (Bâle) à Delémont.
Auparavant la frontière linguistique a divisé l'ancien canton de Berne. Un conflit linguistique et le référendum de 1978 étaient les causes pour la fondation du canton de Jura le 1 janvier 1979, né des districts de Delémont, Porrentruy et Franches-Montagnes. Cependant quelques communes au sud et autour de Moutier sont décidés de rester chez Berne. En 1994 le Laufonais a été transferé du canton de Berne au canton de Bâle-Campagne et en 1996 la commune de Vellerat du canton de Berne au canton de Jura.
On continue à travers le Seeland bernois à l'ouest de Bienne, où la frontière linguistique est traversée par le train entre les gares de Ligerz (Gléresse) et La Neuveville. Le panneau de gare de Bienne est bilingue: «Biel / Bienne».
Le canton de Fribourg aussi est bilingue. C'est ici que les Suisses alémaniques sont en minorité et ils se plaignent que la langue judiciaire et administrative soit le français. D'autre part les Romands observent avec défiance l'afflux d'un nombre croissant de Suisses alémaniques qui, travaillant à Berne et habitant dans les villages situés à l'est du canton, changent par leur présence, la proportion entre les personnes qui parlent français et ceux qui parlent allemand. Quand on fait le voyage de Berne à Lausanne, on passe le «fossé» par le pont sur la gorge de la Sarine entre Düdingen (Guin) et Fribourg.
Au canton de Vaud on peut localiser la frontière linguistique au moyen des gares du Chemin de fer Montreux-Oberland bernois (MOB) entre la station fameuse de Gstaad et Château-d'Oex: À Saanen (Gessenay) on parle encore l'allemand, à Rougemont on a déjà traversé le «Roestigraben».
Au sud des Alpes bernoises il y a le canton de Valais (en allemand: «Wallis») qui lui aussi est bilingue. Quand on prend le train de Brig (Brigue) à Sion par Leuk (Loëche) le long du Rhône, on traverse la frontière linguistique entre les gares de Salgesch (Salquenen) et Sierre/Siders.
Un papier complet de l'histoire et des perspectives sur le «Roestigraben» vous trouvez dans ce livre:
|
Nicolas von der Weid, Roberto Bernhard et François Jeanneret
Bausteine zum Brückenschlag zwischen Deutsch- und Welschschweiz
Eléments pour un trait d'union entre la Suisse alémanique et la Suisse romande
ISBN 3-9521464-2-0
publié par Editions Libertas Suisse, Bienne, 2002
|
Les philatélistes apprécieront ce livre:
|
Jean-Paul Bach, Pierre Guinand et Felix Winterstein
«Röstigraben»
im Spiegel von Post und Bahn / Pratiques de la Poste et des Entreprises ferroviaires
Post- und Bahnstempel entlang der deutsch-französischen Sprachgrenze / Cachets postaux et ferroviaires employées le long de la frontière linguistique
ISBN 978-3-9523881-5-0
publié par Multiprint Verlag GmbH, Giebenach, 2013
|
Le haut de la page
Diese Seite wurde zuletzt am 12. September 2021 geändert.
This page was updated on September 12, 2021.
Dernière mise à jour de cette page: le 12 septembre 2021